Текст мовою оригіналу втрачено, а найдавніші зі збережених варіантів написано давньогрецьким койне
Папа Римський Франциск вважає неправильним переклад молитви «Отче наш» англійською і низкою інших мов у тій його частині, де міститься фраза «не введи нас у спокусу» і пропонує вживати правильний варіант перекладу «не дозволь нам піддатися спокусі» або «не дай нам упасти в спокусу.» Про це він заявив в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000, передає УНН.
Папа зауважив, що із сьогоднішнього традиційного перекладу молитви «Отче наш» випливає, що бог вибирає, вводити людей у спокусу чи ні.
«Це недобрий переклад, тому що натякає на те, що Бог нібито провокує нас на спокусу», — сказав понтифік.
Папа Франциск повідомив, що у Франції вже змінили текст молитви, у якому тепер говорять «не дозволь нам піддатися спокусі» або «не дай нам упасти в спокусу». Він зазначив, що в такому перекладі вина в спокусі лежить винятково на людині.
«Тим, хто вводить тебе у спокусу, є сатана, це його заняття», — наголосив він.