У Луцьку презентували академічне видання творів Лесі Українки у 14-ти томах. Це єдине повне зібрання творчого спадку Лесі Українки.
Про це розповіла «Суспільному» філологиня Олена Маланій.
Вперше твори письменниці, листи, рукописи та чернетки видані без цензури.
У текстах зберегли оригінальний авторський правопис, підкреслення та перекреслення, які, перекладаючи з різних мов, робила Леся Українка. Зі слів упорядниці текстів та авторки коментарів Олени Маланій, дотримувалися максимальної уваги до автографів і рукописів.
Найбільшим із томів є восьмий, у якому понад тисячі сторінок. До нього увійшли переклади листів Олівера Кромвеля, переписані рукою Лесі Українки. Науковиця Ірина Біскуб розповідає: у такий спосіб письменниця вчила англійську мову за порадою свого дядька Михайла Драгоманова. З її слів, письменниця не лінувалася щоразу позначати авторство.
Науковці волинського університету для видання опрацювали переклади Лесі Українки з англійської, французької та німецької мов, розповідає філологиня Оксана Бєлих. Додає: Леся Українка відмінно володіла німецькою мовою. Аби співставляти оригінали творів, філологині доводилося звертатися в Дюссельдорфську бібліотеку.
14-томник поділили на теми та жанри, тираж видання – 1 500 комплектів, із якими можна ознайомитися онлайн.