image
 |  9 5 Серпня 2018 | 06:16

Володимир Лис розкритикував переклади Андруховича

«Краще б він не перекладав», - так висловився волинський письменник Володимир Лис про переклад творів Бруно Шульца, який здійснив відомий український письменник Юрій Андрухович.
Про це йшлося під час гутірки з письменником Володимиром Лисом у рамках фестивалю українського духу «Бандерштат» 3 серпня, - пишуть Волинські новини.
Письменник зауважив, «Дервіш і смерть» Меші Селімовича - один із його улюблених романів, який він перечитав п’ять разів. Та нагадав, що боснійський письменник, який писав сербською, так і не дочекався Нобелівської премії, яку дали іншому автору з Югославії Іво Андричу. Володимир Лис розповів, що читав цей роман раніше у російському перекладі, проте нещодавно вийшов український переклад від модної сучасної письменниці Катерини Калитко. Порівнявши його з російським, як наголосив Володимир Лис, він був розчарований.
Залишився незадоволеним волинський письменник і перекладом Юрія Андруховича творів Бруно Шульца.
«Багато є прихильників письменника Юрія Андруховича, який переклав одного з моїх улюблених письменників Бруно Шульца. Краще б він не перекладав. Він вже брався дописувати за Шекспіра «Гамлет», а коли прочитати Бруно Шульца, дві його збірки – «Цинамонові крамниці» і «Санаторій «Під клепсидрою»», там мінімум третина написана від Андруховича. Хай він краще пише свої твори, ніж так перекладає. Боюся, що пані Катерина Калитко пішла «славним шляхом» Андруховича», - відзначив письменник.

Бажаєте першими дізнаватись останні, важливі та цікаві новини Луцька, Волині, України та світу? Приєднуйтеся до нашого каналу Telegram .

Також слідкуйте за нашою сторінкою у Facebook .

Вас також може зацікавити